Lingua Italiana freenas.

Diego8584

Cadet
Joined
May 27, 2020
Messages
2
Salve a tutti, sono un nuovo iscritto al forum.
Come è la procedura per cambiare lingua nel sistema freenas. Vorrei impostare la lingua italiana, ma quando vado in system per passare da inglese a italiano, non mi cambia niente.
 

glauco

Guru
Joined
Jan 30, 2017
Messages
526
E' vero! Ho provato e se imposti la lingua italiana non cambia niente. Se imposti un'altra lingua, ad esempio il giapponese, cambia subito. Penso sia un bug.
 

proto

Patron
Joined
Sep 28, 2015
Messages
269
C'è un bug aperto... ma non è propriamente un bug, mancano le traduzioni, se qualcuno è intenzionato a lavorarci su si può fare e poi dare il file .po ai dev. Se qualche anima pia a tempo perso vuole contribuire possiamo organizzarci, che ne dite?


 

Mauro De Candia

Dabbler
Joined
May 23, 2020
Messages
20
Gia ero andato a vedere, comunque buona parte della traduzione e' fatta, sono pochi i tratti non tradotti, non capisco perche' nemmeno i tratti gia' tradotti non vengono impostati nella GUI. Credo piu' nel bug
 

proto

Patron
Joined
Sep 28, 2015
Messages
269
Gia ero andato a vedere, comunque buona parte della traduzione e' fatta, sono pochi i tratti non tradotti, non capisco perche' nemmeno i tratti gia' tradotti non vengono impostati nella GUI. Credo piu' nel bug

umm... insomma : - )

allora guarda qua:

Screenshot 2020-06-12 16.20.17.png


ho modificato direttamente a mano /usr/local/www/webui/assets/i18n/it.json che è quello generato dai language files e caricato dall'interfaccia web. Ho inserito un paio di traduzioni e ricaricato la pagina dopo aver svuotato la cache e (forse troppo?) riavviato il middleware:
Screenshot 2020-06-12 16.28.34.png


Quindi: la traduzione viene caricata, ma è vuota nella nostra lingua che infatti leggendo nel README sotto quella dir è ferma a febbraio e incompleta. Sinceramente? Meglio l'inglese nelle interfacce perché se apri una segnalazione almeno rimane uno standard comunicativo. O comunque la traduzione è talmente scarsa che si avrebbero pagine mezze in inglese e mezze in italiano.
 

Mauro De Candia

Dabbler
Joined
May 23, 2020
Messages
20
Posso dedicarci un po di tempo, senza grosse aspettative, dipende anche dalla complessita' dei testi. Comunque credo che quando apri un report la lingua in cui e' tradotta la GUI sia relativa, una volta implementata la traduzione, quando invii un report ognuno lo legge nella lingua impostata dal sistema
 

proto

Patron
Joined
Sep 28, 2015
Messages
269
beh il report di debug esegue degli script di sistema per cui l'output è in inglese per forza di cose.
sì in effetti per chi ha sviluppato non dovrebbe essere un problema risalire alle magagne.

farei così: pensiamoci su qualche giorno, magari se ci sono altri interessati ci si riesce ad organizzare e suddividere un po' il lavoro e revisionare i testi, perché ci sono tecnicismi che bisogna valutare molto bene per preservare il significato originale.
 

Mauro De Candia

Dabbler
Joined
May 23, 2020
Messages
20
Concordo, stasera mi ci sono dedicato, sono arrivato alla linea 591, ho tradotto tutto fino a li, salvo qualcosa che era gia' tradotto, e salvo qualcosa che ho saltato perche' non l'ho vista. Dopo un po' mi si e' sdoppiata la vista:eek:
 

Mauro De Candia

Dabbler
Joined
May 23, 2020
Messages
20
Aggiornamento, riga 1049 completa dalla prima all'ultima, ricontrollate anche le precedenti. In totale da tradurre sono circa 15000 righe (compreso gli spazzi, quindi saranno anche meno), il lavoro e' tanto. Proto se anche tu sei d'accordo ci organizziamo su questa sezione per andare avanti. Se nessuno e' interessato mi fermo qui'. C'e' molto da fare e credo che se nessuno si sia interessato fino ad ora e' anche perche' va bene a tutti cosi'(in inglese), ma se anche un piccolo gruppetto e' disponibile si puo' tentare. Un paio di ore ogni tanto ci si puo' dedicare.
 

proto

Patron
Joined
Sep 28, 2015
Messages
269
il lavoro e' tanto

essì! : - )

Mille Grazie per il tempo che hai già dedicato: mi sembra un ottimo inizio e soprattutto da non sprecare.


Io posso darvi una mano

Sì!! Grazie!



Bisognerebbe riuscire a capire se chi ha già iniziato il lavoro è disponibile, compreso Renzo che ha aperto il bug.

Direi che si potrebbe fare una roba del genere.
Possiamo tirare su un Team su Github in modo che gli interessati possano collaborare sui files, confrontarsi, testare, etc. Tempo da dedicare a seconda della disponibilità. Bisognerà stare un po' dietro alle release, ma credo che un volta compilato un language file completo il lavoro sarà meno pesante.

Altra cosa è capire da quale release cominciare a tradurre. Io direi dalla 11.3x - 12-nightly dal momento che nel bug sopra si faceva riferimento anche al futuro.

Magari provo a chiedere ad un moderatore di farci tenere questo post sticky in modo che sia disponibile ad inizio della lista e possa attrarre altri interessati.

Se ci sono idee sono tutte ben accette!
 

Mauro De Candia

Dabbler
Joined
May 23, 2020
Messages
20
L'idea mi piace, facendo cosi' possiamo lavorarci tutti senza problemi. Credo che ci serva un revisore, uno che fa dell'inglese il suo pane quotidiano.

Poi dovremo dividete il lavoro per "righe", cioe' suddividerci il lavoro di traduzione per un tot di righe a testa, cosi' facendo non rischieremo di lavorare sulle stesse parti di traduzione contemporaneamente.

Premetto che io conosco GitHub ma non l'ho mai usato a livello approfondito, se c'e' qualche esperto sarebbe ben accetto.
 

Mauro De Candia

Dabbler
Joined
May 23, 2020
Messages
20
Se mi date i vostri user di github, vi aggiungo come collaboratori. Se c'e un'altro modo per fare gruppo ditemelo
 

proto

Patron
Joined
Sep 28, 2015
Messages
269
Se mi date i vostri user di github, vi aggiungo come collaboratori. Se c'e un'altro modo per fare gruppo ditemelo

il mio nick su FreeNAS : - )

Stavo vedendo che si possono creare delle organizzazioni e dei team gratuitamente su github e non più a pagamento. Forse sarebbe un'idea per avere un contesto omogeneo. Che ne dite?

Per il resto: concordo sia nel tradurre per blocchi consecutivi e sia sul fatto che sarebbe ben utile un revisore.
Mi pare che non ci sia una struttura omogenea, per pagina intendo, ma questo sarà penso da testare "live"... forse bisognerà chiedere una mano gli sviluppatori almeno per la compilazione dal .po di sviluppo al .json richiamato da webui. Ma questo lo vedremo.
 

proto

Patron
Joined
Sep 28, 2015
Messages
269
perfetto, invitato e clonato.

come facciamo a non "pestarci i piedi" a livello di commit evitando i conflitti di versione?

per oggi/domani posso occuparmi da linea 2000:4000 e pushare.
 

Mauro De Candia

Dabbler
Joined
May 23, 2020
Messages
20
perfetto, invitato e clonato.

come facciamo a non "pestarci i piedi" a livello di commit evitando i conflitti di versione?

per oggi/domani posso occuparmi da linea 2000:4000 e pushare.
Perfetto allora mi fermo e faccio continuare a te per oggi
 
Top